Traducción literal: "¿Cómo podría un mono conocer el sabor del jengibre?"
Proverbio en español similar: "Echar perlas a los cerdos".
Uso contextual: Por muy útil que sea un regalo, si el destinatario no comprende su valor, no lo apreciará. La moraleja se utiliza generalmente en bromas cotidianas, sobre todo para burlarse de alguien. Puede utilizarse, por ejemplo, si se prepara una comida elegante para alguien y éste considera que no es nada especial.
2. ‘नाच न जाने आँगन टेढ़ा' (Naach na jaane aangan tedha)
Traducción literal: "No saber bailar sino llamar torcido al patio".
Proverbio similar: "Un mal obrero culpa a sus herramientas".
Uso contextual: Considera la situación en la que un amigo no sabe cocinar, pero en lugar de admitir su error, parece inventar excusas y más excusas por su falta de habilidades culinarias. Este proverbio encajaría perfectamente en este escenario. La frase se utiliza sobre todo cuando alguien critica al mundo por sus propios fallos sin hacer nada por solucionarlos.
3. ‘जितनी चादर हो उतना ही पैर फैलाओ’ (Jitni chadar ho utna hi pair failao)
Traducción literal: "Abre las piernas sólo hasta donde te permitan tus sábanas".
Proverbio similar: "Saber cuándo uno dispone de lo suficiente es ser rico".
Uso contextual: Según este famoso y sabio proverbio, uno debe limitar los gastos en función de sus ingresos. A veces, debido a la presión de grupo, podemos acabar gastando mucho más de lo que deberíamos. Por ejemplo, una persona puede tener la tentación de comprarse un vehículo de lujo sólo para demostrar a sus amigos y vecinos que tiene éxito económico. Sin embargo, sus ingresos no justifican ese gasto. A la larga, una mentalidad de este tipo provocará más perjuicios que beneficios.
4. ‘अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत’ (Ab pachtaye hot kya jab chidiya chug gayi khet)
Traducción literal: "De nada sirve arrepentirse cuando los pájaros ya han dañado las cosechas del campo".
Proverbio similar: "No llores sobre la leche derramada".
Uso contextual: En esencia, esto significa que, debido a que no actuaste para prevenir una calamidad como resultado de tu pereza, incapacidad o procrastinación, no sirve de nada lamentarse ahora que ha ocurrido. Ya es demasiado tarde para tomar medidas.
Es bastante común en la India utilizar este proverbio cuando alguien no termina su trabajo y después se arrepiente. En algunos casos, los padres lo utilizan para reprender a los hijos cuando no obtienen buenos resultados en los exámenes.
5. ‘साँच को आंच क्या?’ (Saanch ko aanch kya?)
Traducción literal: "El oro puro no se ve afectado por una llama".
Proverbio similar: "La verdad no teme a nadie".
Uso contextual: Según este antiguo proverbio hindi, aquellos que son honestos y veraces no tienen nada que temer. Si sigues siendo honesto, no importa lo difíciles que sean las probabilidades, no fracasarás.
6. ‘सौ सुनार की, एक लोहार की’ (Sau sunaar ki, ek lohaar kii)
Traducción literal: "Cien golpes de orfebre, un solo golpe de herrero".
Proverbio similar: "Calidad sobre cantidad".
Uso contextual: El proverbio quiere decir que una táctica de un hombre inteligente es igual a los cientos de tácticas de un aficionado. Afirma que tu adversario puede seguir intentando inmovilizarte con muchos pequeños golpes, pero tú puedes derrotarle con un movimiento calculador.
7. ‘दाल में काला’ (Daal men kaala)
Traducción literal: "Algo negro en la lenteja".
Proverbio similar: "Aquí hay gato encerrado".
Uso contextual: Esta frase se utiliza cuando algo no parece normal o correcto, o cuando alguien sospecha de juego sucio. En pocas palabras, la expresión se utiliza mejor cuando hay algo sospechoso.
8. ‘एक हाथ से ताली नहीं बजती’ (Ek haath se taali nahi bajti)
Traducción literal: "Una sola mano no aplaude".
Proverbio similar: "Se necesitan dos para hacer una pelea".
Uso contextual: Una discusión sólo puede ser iniciada por dos o más personas. No hay forma de que una persona culpe totalmente a la otra de la discusión.
9. ‘ओखली में सिर दिया तो मूसल से क्या डर?’ (Okhli mein sir diya to musal se kya dar?)
Traducción literal: "Si metes la cabeza en un mortero, ¿por qué temer al pilón?".
Proverbio similar: “Una gema no puede ser pulida sin fricción, ni un hombre perfeccionado sin pruebas.”
Uso contextual: Okhli-Musal significa en hindi mortero y mano de mortero, donde el mortero se llama okhli y la mano de mortero musal. Al igual que su homólogo occidental, se suele utilizar para moler especias o chiles, triturándolos en trozos finos.
En esencia, la frase implica que, ya que te has encontrado en una situación difícil, ¿por qué tienes miedo de los obstáculos que te esperan?
10. ‘अंधेर नगरी, चौपट राजा’ (Andher nagari, chaupat raja)
Traducción literal: "Un rey incompetente llevará a su ciudad a la oscuridad".
Proverbio similar: "Nerón tocaba el violín mientras Roma ardía".
Uso contextual: Esta frase pertenece a una emblemática obra india que se ha convertido en un modismo. La historia trata de un rey cruel y despreciable que apenas tiene en cuenta el bienestar de sus súbditos. Al final, es víctima de su propia autocracia.
Este modismo implica básicamente que un gobernante o jefe de Estado incompetente trae oscuridad o "andhera" a su régimen.
11. ‘सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली’ (Sau chuhe kha kar billi haj ko chali)
Traducción literal: "Después de matar cien ratones, el gato se va de peregrinaje".
Proverbio similar: “Enterramos nuestros pecados, lavamos nuestras conciencias.”
Uso contextual: El proverbio sugiere que una persona que cometió diversos pecados ahora se presenta como inocente o finge ser justa. También puede referirse a una persona que intenta ocultar sus actos vergonzosos presentándose como un santo.
12. ‘सावन के अंधे को हरा ही हरा नज़र आता है’ (Sawan ke andhe ko sab hara hi nazar aata hai)
Traducción literal: "Quien se queda ciego en primavera sólo ve verdor a su alrededor".
Proverbio similar: “Es curioso cómo los hombres muchas veces sólo ven lo que han decidido ver y no lo que hay realmente ante ellos".
Uso contextual: La frase se utiliza para referirse a las personas que no ven la realidad, especialmente cuando han vivido tiempos prósperos y ahora se enfrentan a circunstancias nefastas. En esencia, este dicho se refiere a los prejuicios basados en experiencias previas o en información incompleta. Como si se llevaran gafas rosas y se viera el mundo a través de ellas.
"Saavan" significa primavera en hindi. En este contexto, se refiere a una situación en la que una persona está atrapada en el pasado "los días de saavan" y se niega a mirar al futuro y al presente.
13. ‘दूध का जला छाछ भी फूंक फूंक कर पीता है’ (Dudh ka jala chaach bhi fuk-fuk kar pita hai)
Traducción literal: "La persona que se quema con leche también se asusta con suero de leche".
Proverbio inglés similar: "Una vez mordido, dos veces tímido".
Uso contextual: El suero de mantequilla es una bebida láctea fermentada popular en la India. La gente suele beber suero de leche o "chaach" en los días calurosos de verano para mantenerse hidratada.
El proverbio hindi sugiere que si uno ha tenido una experiencia desagradable con algo, será más precavido en el futuro cuando realice la misma acción. Por ejemplo, una persona que casi se ahoga al intentar subir a un barco siempre tendrá miedo de hacerlo en el futuro.
14. ‘जल में रहकर मगरमच्छ से बैर नहीं किया जाता’ (Jal main rehkar magarmach se bair nahi kiya jata)
Traducción literal: "No enfades a un cocodrilo compartiendo la misma agua".
Proverbio similar: “Los hombres poderosos tienen manos que alcanzan lejos.”
Uso contextual: En esencia, este proverbio implica que enfrentarse innecesariamente a alguien más fuerte y poderoso no es una buena idea. El refrán tiene otro significado: que uno no debe albergar malos sentimientos hacia alguien que le ha dado cobijo.
15. ‘घर का भेदी लंका ढाए’ (Ghar ka bhedi lanka dhaye)
Quema de la efigie de Ravana con motivo del Dussehra en la India. El festival marca el triunfo de la luz sobre la oscuridad.
Traducción literal: "La persona que conoce los secretos de la casa puede provocar la caída de Lanka".
Proverbio similar: "Una pequeña gotera hundirá un gran barco".
Uso contextual: El proverbio ilustra que una persona cercana que conoce tus secretos puede revelarlos al mundo y causar un daño importante si tienes diferencias con ella. Por lo tanto, es imperativo que actúes con cautela a la hora de revelar tus secretos mejor guardados. En las manos equivocadas, la información sensible puede causar daños irreparables.
Este proverbio se refiere a una parte de la epopeya hindú Ramayana en la que Vibhishan, el hermano menor de Ravana, el rey de Lanka, se separa de él. Vibhishan se unió entonces a Lord Rama, el séptimo avatar del dios hindú Vishnu. Finalmente, Ravana y su reino, Lanka, fueron destruidos como resultado de este acontecimiento.
Comparte este post con tus amigos y familiares...